Biblia 1776 26 Ja Jumala
sanoi: tehkäämme ihminen meidän kuvaksemme, meidän muotomme jälkeen:
ja he vallitkaan kalat meressä, ja taivaan linnut, ja karjan ja koko
maan, ja kaikki, jotka maalla matelevat.
27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen
loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä.
Raamattu 1933 26 Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme
ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja
taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat,
jotka maassa matelevat".
27 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän
hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
Raamattu 1992
26 Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen, tehkäämme hänet kuvaksemme,
kaltaiseksemme, ja hallitkoon hän meren kaloja, taivaan lintuja,
karjaeläimiä, maata ja kaikkia pikkueläimiä, joita maan päällä
liikkuu."
27 Ja Jumala loi ihmisen kuvakseen, Jumalan kuvaksi hän hänet loi,
mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
King James Bible 1611
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness:
and let them have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and
over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created
he him; male and female created he them.
Septuaginta
26 και ειπεν ο θεος ποιησωμεν ανθρωπον κατ εικονα ημετεραν και καθ
ομοιωσιν και αρχετωσαν των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του
ουρανου και των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των
ερποντων επι της γης
27 και εποιησεν ο θεος τον ανθρωπον κατ εικονα θεου εποιησεν αυτον
αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Septuaginta transliteroituna 26 kai eipen o theos
poihswmen anthrwpon kat eikona hmeteran kai kath omoiwsin kai
arxetwsan twn ixthywn ths thalasshs kai twn peteinwn toy oyranoy kai
twn kthnwn kai pashs ths ghs kai pantwn twn erpetwn twn erpontwn epi
ths ghs
27 kai epoihsen o theos ton anthrwpon kat eikona theoy epoihsen
ayton arsen kai thhly epoihsen aytoys |
|
Septuaginta
26
και : ja
ειπεν : sanoivat
ο θεος : sielu, sielullinen, sielulliset, kaavat joiden
mukaan kaikki mitä omin silmin näemme, rakentuu elementeistä joita
emme näe (k e alkeishukkaset, atomit, dna) kiinteäksi kokonaisuudeksi. Kaikki mitä tänään
luomistyöstä on jäljellä on sielullinen Teos, minkä omin silmin todistamme ja
mistä todistamme
ποιησωμεν : tehdään, tehkäämme
ανθρωπον : ihminen
κατ : ja
εικονα : samankaltaiseksi
ημετεραν : niinkuin me
και : ja
καθ : melkein
ομοιωσιν : yhtä hyväksi
και : ja
αρχετωσαν : hallitkoot järjestyksessä
των ιχθυων : kalat
της θαλασσης : vedessä
και : ja
των πετεινων : linnut
του ουρανου : taivalla
και : ja
των κτηνων : villieläimet
και : ja
πασης : kaikkialla muualla
της γης : maailmassa
και : ja
παντων : kaikki
των ερπετων : matelijat
των ερποντων : kasvit
επι της γης : päällä maan
27
και : ja
εποιησεν : tekivät
ο θεος : sielu, sielullinen, sielulliset, kaavat joiden mukaan kaikki mitä omin silmin näemme, rakentuu elementeistä joita
emme näe (k e alkeishukkaset, atomit, dna) kiinteäksi kokonaisuudeksi. Kaikki mitä tänään
luomistyöstä on jäljellä on sielullinen Teos, minkä omin silmin todistamme ja
mistä todistamme
τον ανθρωπον : ihmisen
κατ : ja
εικονα : samankaltaiseksi
θεου : sielu, sielullinen, sielulliset, kaavat joiden mukaan kaikki mitä omin silmin näemme, rakentuu elementeistä joita
emme näe (k e alkeishukkaset, atomit, dna) kiinteäksi kokonaisuudeksi. Kaikki mitä tänään
luomistyöstä on jäljellä on sielullinen Teos, minkä omin silmin todistamme ja
mistä todistamme
εποιησεν :tekivät
αυτον : heidät
αρσεν : miehiksi
και : ja
θηλυ : naisiksi
εποιησεν : tekivät
αυτους : heidät
|